Как заработать на переводе художественных текстов?
Специфика перевода художественного текста состоит в том, что так переводят лишь литературные произведения. Художественный перевод с иностранных языков оценивается достаточно высоко, поэтому проблем с деньгами такой специалист иметь не будет. Зарабатывать на переводах текстов можно, сотрудничая с биржами фриланса, бюро или издательствами.
Содержание
Особенности перевода художественного текста
Чтобы увеличить свой заработок, нужно искать заказы не только на русских сервисах, но и на международных, с них можно будет получать оплату в иностранной валюте. Примером такой биржи может служить Proz.
Важно выбрать 1-2 жанра, которые больше всего близки. Специализация увеличивает качество текста и помогает работать быстрее. Для уменьшения времени работы желательно освоить CAT Tool, который будет частично подставлять машинный перевод, проверять качество переведенного текста и использовать другие инструменты для ускорения перевода.
Специалист без диплома также может работать, если свободно владеет языком. Бывает, что дипломированный специалист без опыта не может разобраться в определенной сфере, а исполнитель, изучивший язык самостоятельно, прекрасно во всем разбирается.
Как зарабатывать на переводах художественного текста?
Заработок может колебаться в зависимости от выбранной тематики. К примеру, стандартная плата за одну страницу – 250 рублей. Плата за узкоспециализированную тематику, например, юридическую, может доходить до 1500 за страницу.
Также стоимость зависит от языка оригинала. Наиболее дорогими считаются сложные языки: японский, корейский, арабский, китайский и иврит. Стоимость повышается также за срочность – за сдачу в день заказа цена поднимается в 2 раза.
Где искать заказы на переводы художественных текстов?
Есть несколько способов заработать посредством художественного перевода текстов:
- Бюро переводов. Расценки в бюро не самые высокие, зато переводчик будет обеспечен заказами. Искать клиентов не нужно, кроме того, можно совмещать такую подработку с основной работой. Можно устроить внештатным работником и выполнять все задания дома.
- Биржа фриланса. Достоинство работы через биржу в том, что можно сотрудничать именно с теми заказчиками, с которыми хочет фрилансер. Такая работа более независимая, в отличие от бюро переводов, однако придется самостоятельно искать работу и общаться с заказчиками.
Цены на биржах невысокие, но этот опыт поможет «набить руку» и получить портфолио для дальнейшего сотрудничества с крупными издательствами. Работать на бирже достаточно просто, поэтому именно сюда приходят новички, студенты и женщины в декрете. В бюро же берут лишь дипломированных и опытных специалистов.
Существуют биржи как только для переводчиков, так и общие. Чтобы получать большой доход, нужно зарегистрироваться сразу на нескольких сервисах, а также постоянно следить за появлением новых.
- Сообщества и форумы. Помощь в поиске работы могут оказать специальные форумы, на которых выкладываются актуальные вакансии и проекты.
- Информационные сайты. Специальные новостные порталы ищут специалистов для, нужно лишь вовремя реагировать на объявления. Здесь студенты могут найти хорошую подработку, не имея высшего образования.
- Издательства. Такое происходит редко, но иногда издательства объявляют набор переводчиков, работающих на дому. Тем, кто чувствует себя уверенно в данной области, обязательно стоит попробовать свои силы. Перед началом работы нужно обязательно брать предоплату.
Биржи, где можно найти заказы на перевод художественной литературы
Среди сайтов фриланса работу можно найти на:
- Fl.ru. Можно найти заказ на любую тематику, есть услуга «редактирование переводов».
- Kwork. На сайте достаточно много опытных и дипломированных специалистов, стоимость одного задания (кворка) равна 500 рублей.
- YouDo. Можно найти заказы на перевод книги, документов. Оплата осуществляется через сделку без риска.
Как получить заказ на перевод книги?
Получить заказ можно, постоянно проверяя ленту заказов на бирже и подавая заявки на понравившиеся предложения. Задания по переводу книги на биржах можно найти, хоть и редко.
Более опытным исполнителям можно попробовать поискать вакансию в издательстве или переводческом бюро.
Плюсы и минусы такого заработка
Достоинства такой работы заключаются в:
- Высокой оплате. Переводчикам платят намного больше, чем копирайтерам. Художественный перевод ценится даже больше, чем обычный.
- Невысокой сложности для лингвиста. Исполнитель, владеющий языком, с быстро и легко переведет почти любой текст.
Однако есть и минусы:
- Монотонная работа. Однообразность может угнетать тех, кто любит разнообразие.
- В некоторых случаях нужен диплом. Специалистам-самоучкам сложнее устроиться на работу, ведь их знания никак не зафиксированы.
Сколько можно зарабатывать на переводе текстов
«В самом начале работы я не знала языка, поэтому пользовалась переводчиком от браузера. Работала на бирже фриланса за небольшие деньги, так как была важна любая работа» – Ярослава.
«Первое время было тяжело, так как после автоматического перевода приходилось долго приводить текст в порядок. Позднее я подтянула свой английский, начала разбираться и некоторые отрывки переводить самостоятельно. Стала зарабатывать больше, так как работаю намного быстрее» – Анастасия.
«У меня есть диплом об окончании лингвистического вуза, но даже с ним я никак не мог найти работу. Однажды знакомая нашла для меня вакансию внештатного работника переводческого бюро, я решил рискнуть. Меня взяли, и теперь я параллельно работаю в бюро и на нескольких биржах фриланса. Получаю в день примерно 2-3,5 тысячи рублей, работая по 5-7 часов» – Макс.
«Заработок на переводе текстов отлично подойдет для лингвистов или специалистов со знанием иностранного языка. Также данный способ подходит для студентов с неоконченным высшим образованием» – Евгений.






думаю, чтобы заниматься такими переводами нужно иметь хотя бы какое то журналистское или искусствоведческое образование, считаю это еще сложнее, чем перевод технических текстов, ведь нужно изъясняться красиво